시원스쿨 일본어

국가브랜드 대상 수상
내 강의실
닫기 2017 대한민국 브랜드 만족도 1위
닫기 2019 국가브랜드 대상 수상!
닫기 한국 브랜드 선호도 1위!
닫기 2019소비자선정 최고의 브랜드 대상
닫기 2019대한민국 소비자 대상
닫기 2019일하기 좋은 기업 대상
닫기 이용자가 선택한 우수 콘텐츠 서비스
닫기
시원스쿨 일본어 사이트 설문조사 더 좋아진 시원스쿨 일본어 설문조사 참여하기
시원스쿨 일본어 사이트 설문조사 - 더 나은 서비스를 제공하기 위해 노력하겠습니다.
  • Q. 시원스쿨 일본어를 어떻게 알게 되셨나요?

  • Q. 현재 시원스쿨 일본어 강의를 수강하고 계신 가요?

  • Q. 왜 시원스쿨 일본어를 선택 하셨나요?

  • Q. 앞으로 시원스쿨에서 수강 하고자 하는 강의가 있나요?

  • Q. 일본어를 공부하는 목적이 있으신 가요?

  • Q. 일본어 강의를 구매하실 때 최우선으로 고려했던 점은 무엇인가요?

  • Q. 시원스쿨 일본어 도서로 공부한적이 있으신 가요?

  • Q. 시원스쿨 도서에 대한 이미지는 무엇인가요?

  • Q. 도서의 가격은 적당하다고 생각하시나요?

  • Q. 도서에 제공되는 어떤 부록이 제공됬으면 하시나요?

  • Q. 사이트 이용 중 불편했던 점이 있으신가요?

  • Q. 사이트에서 제공되었으면 하는 무료 서비스가 있다면 무엇인가요?

  • Q. 시원스쿨 일본어에서 받고싶은 이벤트 선물이 있다면 무엇인가요?

  • Q. 시원스쿨 일본어에 대한 만족도를 평가해 주세요.

    • • 사이트

    • • 디자인

    • • 강의

    • • 도서

  • Q. 시원스쿨 일본어에 대한 자유로운 의견을 작성해주세요.

이전
0 / 0
다음
시원스쿨 일본어 사이트 설문조사
닫기

새로 추가된 강의가 있습니다.
학습 계획을 수정하시겠습니까?

[공부질문]

18강, 限んないじゃないかなって。

  • 작성일 2020.05.23
  • 작성자 신태선
  • #기초일본어
  • #스크린 일본어2
  • #아야카 선생님
안녕하세요 선생님 오늘도 즐겁게 스크린2 수강하고 있습니다. 18강에서 질문이 있습니다! 本との優しさとは 限んないじゃないかなって。<-- 진정한 친절이라고는 할 수 없지 않을까 해서요. 질문1. 限んないじゃないかなって 를 분해하면, 아래와 같을 까요? 限んない + じゃない + かな + って 1. 限んない = 限らない 2. 동사+じゃない = ~하잖아 (~한다고 하잖아) 3. 종조사かな = ~일까? (가벼운 의문) 4. 조사って = ~라고 (인용) 이렇게 이해하고, 아래처럼 한국어로 직역을 해봤습니다만, 잘 되지가 않습니다;; '진정한 친절이라고는 할 수 없다' + '~하잖아' = 진정한 친절이라고는 할 수 없잖아. '진정한 친절이라고는 할 수 없잖아' + '~일까?' = 진정한 친절이라고는 할 수 없( ? ). 질문2. 한국어로 직역 부탁드립니다^^;; 선생님, 그리고 공부방법도 여쭤봅니다;; 직역이 잘 안되는 것을 무리하게 하는 것 보다는 늬앙스를 이해하고 의역해서 외우는게 좋을까요? 언제나 좋은 강의 감사합니다!!
  • 오오츠루 아야* ( 2020.05.25 )

    シンさん!こんにちは。
    오랜만에 질문하셨네요~!
    그 동안 공부 잘하고 계셨죠~?!
    질문하신 문장에 대해 정리해드릴게요~!
    *本当の優しさとは限んないんじゃないかなって。
    =진정한 친절이라고는 할 수 없지 않을 까 해서요.
    먼저 이 문장을 간단히 나눠서 정리해볼게요~!
    아래 참고해주세요~^^

    ◎~とは限らない -> ~とは限んない
    =~라고 할 수 없다 (회화에서는 ん으로 자주 사용함.)

    ◎~んじゃないかな=~이(하)지 않을까.
    (각 품사 별로 접속이 가능함.)

    ◎~って=~라고,
    (다양한 의미로 사용할 수 있으나 여기서는 문장 끝에 쓰이기 때문에
    ‘~라고’->’~해서’처럼 자연스러운 해석을 함.)

    위 내용처럼 크게 문형 별로 나눠서 보시면 됩니다.
    이 문장 해석을 보면 문형으로 알고 있어야 되기 때문에
    직역을 하려고 하면 어려울 수도 있습니다.
    그리고 다른 문장에서도 마찬가지로 직역하기 어려운 경우도 종종 있습니다.
    한국어와 일본어는 어순이 같지만 모든 문장을 직역할 수는 없습니다…
    그래서 공부하실 때 직역이 불가능한 문장은 굳이 직역하려고 하지 마시고
    비슷한 뉘앙스로 해석하시는 것이 가장 좋은 방법입니다.
    처음에는 그렇게 하기 어려울 수도 있으니까
    문법 공부를 같이 하시면 해석할 때도 좀더 도움이 되실 것 같아요~!^^

    그럼 이번 주도 계속 즐겁게 공부하시구요~
    또 궁금한 것은 질문에 올려주세요~!
    ではまた~^O^

닫기

시원스쿨 일본어의 다양한 소식을 빠르게 만날 수 있어요!

맨위로